Berean Interlinear Bible

The interlinear gloss is a word for word, Greek word order rendering based on the most reliable Greek sources. This text also contains complete parsing tags, as well as Strong’s numbers to for easy reference to Greek lexicons. The basis for the interlinear text is the Biblos Interlinear, developed over several years and now refined by the translation committee.

The following are elements for each word of the interlinear:

1. Greek text (See below for sources)
2. Transliteration
3. Morphology: Part of Speech – Person, Tense, Mood, Voice – Case, Number, Gender, Comparison
4. English Gloss
5. Strong’s Number
6. Lexical definition
7. Punctuation: Both the Greek text source and, separately, the English gloss are punctuated to assist in reading and understanding.

Greek Sources

The Greek source is documented for all renderings, with the following major sources being considered: Nestle, SBL, and Nestle Aland 28th Edition, Textus Receptus, Byzantine, Greek Orthodox, Tischendorf, Westcott and Hort, as well as a variety of manuscripts on which these critical texts are based.

In producing the translation, weight was given to the more reliable / earlier manuscripts and more recent critical texts. Significant variants are documented and footnoted.

In choosing a base text for the Berean Greek Bible, it was important to start with a source that we can share and make available for free digital use. The Nestle 1904 was chosen, as we believe it is the most accurate critical text currently in the public domain. Paragraph and poetry formatting for the Greek Text has been adapted from Westcott and Hort, 1881.

Significant variants between modern critical texts have been documented and taken into consideration for translation, along with additional manuscript evidence. The following are the major texts included for consideration and documented or footnoted in the Berean Bible:

NA28 [NA]
Novum Testamentum Graece, 28th revised edition, Edited by Barbara Aland and others, © 2012 Deutsche Bibelgesellschaft, Stuttgart.

Michael W. Holmes, Greek New Testament: SBL Edition. (Society of Biblical Literature, 2010).

Nestle 1904 〈NE〉
Eberhard Nestle, Η ΚΑΙΝΗ ΔΙΑΘΗΚΗ. Text with Critical Apparatus. (British and Foreign Bible Society, 1904).

Westcott and Hort (WH)
Brooke Foss Westcott and Fenton John Anthony Hort, The New Testament in the Original Greek, vol. 1: Text; vol. 2: Introduction [and] Appendix (Cambridge: Macmillan, 1881).

Byzantine Majority Text ⧼RP⧽
Maurice A. Robinson and William G. Pierpont, The New Testament in the Original Greek: Byzantine Textform, 2005. (Chilton Book Publishing, 2005).

Schrivener’s Textus Receptus 1896 {TR}
F. H. A. Scrivener , The New Testament in the Original Greek according to the Text followed in the Authorised Version (Cambridge: University Press, 1894).

Greek Orthodox Church (GOC)
The New Testament as is taught by the Greek Fathers, Greek Orthodox Church, 1904

Tischendorf 8th edition (Tischendorf)
Tischendorf’s 8th edition Greek New Testament, Constantin von Tischendorf, 1869-1872

Stephanus Textus Receptus 1550 (TR1550)
Stephanus Novum Testamentum Graece, Robertus Stephanus, 1550.

Free to use in Churches, Missions, Websites, Apps, software

To use the full text in your website, software, or app, fill out our licensing form and receive instant approval. Additionally, You may use freely without a licence up to 2000 verses in any media including print. Please see the preface for attributrion statement. You may also print up to 200 copies for free distribution in a church, outreach, or missions setting.

Translation Tiers:

1. An interlinear Bible to directly follow the Greek and Hebrew texts.
2. A literal translation to take the reader to the core of the Greek and Hebrew meanings.
3. A modern English translation, effective for public reading, memorization, and evangelism.
4. An emphasized translation to bring out the full meaning and intensity of the original texts.

Translation Process: Greek and Hebrew Sources >> Interlinear Bible >> Literal Bible >> Study Bible >> Emphasized Bible

All sources are freely available and linked through to the original source, making the multi-tiered translation process an “open translation.” In other words, the source behind the translation is clear and available to all. The tools and databases include resources such as Strong’s Lexicon to make the translation process transparent even to those without extensive training in Greek and Hebrew.

The three levels are also provide support by enhancing the expression of meaning on multiple levels. For example, since languages often do not translate in a one to one fashion, in many cases the multiple tiers express a fuller or corresponding meaning, as well as both a “word for word” and “thought for thought” rendering.